Savvy's translation

Saturday, September 30, 2006

94年領隊外語閱讀測驗英翻中

Most people like living with other people. But some people just have to be by themselves. (大多數的人喜歡與他人比鄰而居, 但有些人卻喜歡獨處) Take Bozo Kuick, for example. For over eighty-four years Bozo lived all alone on a desert island. (波索, 庫伊克就是其中一個例子, 84年來, 波索獨自一人住在沙漠)In 1888, when Bozo was only sixteen, his father left him on a little island off the coast ofCroatia. He kissed Bozo goodbye and said, “I hope all goes well with you, my son.” Then thefather got back in his boat and sailed home without his son. How could he do such a thing, you ask? Well, Bozo had asked him to.(1888年, 當時波索才16歲, 他父親把他留在克羅埃西亞Croatia的一個小島上, 他父親向波索吻別並且說道:「我希望你一切順利平安」接著他父親就自行搭船回家。你可能會想問他父親怎麼可以這麼做? 是的, 波索也曾這樣問他父親.Bozo’s father was a poor peasant who couldn’t afford to feed his seven children. So he called his sons together and asked them to decide their own future. Bozo chose the life of a hermit. (波索的父親是個貧窮的鄉下人, 他沒辦法負擔七個小孩的生活費, 所以他把他的兒子們聚在一起, 要求他們自行決定自己的未來. 波索選擇作為一個隱士).During the years that Bozo lived alone, World Wars I and II were fought. But Bozo never heard about them. In 1972, a crew of fishermen visited his island. They tried to talk to Bozo. At first the old hermit ran away. Finally, he let the men into his windowless stone hut. (波索獨自生活的這段期間, 歷經一、二次世界大戰, 但波索完全不知. 1972年, 有一群漁夫來到波索的島上, 他們設法與波索交談, 剛開始, 老波索逃開, 最後他終於讓這些人進入他獨居的石屋)The fishermen talked with Bozo for over two hours. They told him all about the two World Wars he had missed. When they asked his age, Bozo guessed he was one hundred years old. (漁夫與波索交談了約二個多鐘頭, 他們告訴波索他所不知的世界大戰, 當漁夫們詢問波索的年齡時, 波索自己猜測應該有一百歲了)They asked if he wanted to go home. But Bozo said no. So the fishermen wished Bozo well and left him alone again—just as his father had eighty-four years before. (漁夫們詢問波索是否想回家, 但波索回答不想. 因此漁夫們祝福波索平安順利就離開他打道回府, 就像波索父親當年一樣)

Friday, September 29, 2006

get off/start off on the wrong foot出師不利

get off/start off on the wrong foot

1. if you get off on the wrong foot with someone you have just met, your relationship starts badly, often with an argument. (如果 是 get off on the wrong foot with someone, 意思是指與某人相識是起因於爭吵或不愉快的事)

I don't really know why, but somehow Clare and I got off on the wrong foot. (usually in past tenses)

2. to start an activity badly. (出師不利)
If I get off on the wrong foot with one of my paintings, I know it will never be right.

日語合資會社翻中文是什意思?

Q:
請告訴我日語合資會社翻成中文是什麼意思謝謝!!

A:
合資会社(ごうしかいしゃ):等於台灣的合夥企業
会社:公司
以下將日本與台灣企業型態作一對照
株式会社(かぶしきかいしゃ):股份有限公司(台灣)
有限会社(ゆうげんかいしゃ):有限公司(台灣)
合資会社(ごうしかいしゃ):合夥企業(台灣)
合名会社(ごうめいかいしゃ):聯名企業, 很古老的一種合作模式
以上企業型態依資本額, 責任範圍, 組成人數等而有所不同.

Thursday, September 28, 2006

distributive shock 的中文意思

Q:
我想問distributibve shock 的中文意思

A:
distributive shock 是醫學名詞, 分佈性休克, 指血液分佈不均引起的休克
參考資料: 香港沙田救護

請問日文的”開幕酒會”要怎麼說?

Q:
請問日文的”開幕酒會”要怎麼說?

A:
開幕酒會 「オープンパーティー 」或是「開場式(かいじょうしき)」

日文中關於牙齒痛的用語

Q:
請問一下,在日文中表現牙齒痛的相關用語,例如說痛的方式等等之類的!!謝謝喔!!

A:
歯が痛い: 牙痛
噛むと痛い:咬的時候會痛
熱いものがしみる(あついものがしみる):吃熱的食物時候會刺痛
甘いものがしみる(あまいものがしみる): 吃甜的食物會刺痛
歯ぐきが腫れる(はぐきがはれる):牙齦腫起來

日文…關於這句子的一個單字…ばねがきかなくなった。

Q:

關於這句子的一個單字…
ばねがきかなくなった
彈簧不靈了…
中間的きか請問是從哪個單字變過來的…
如能獲解…十分感謝…
一直以為是利かせる……

A:
ばねがきかなくなった
此句要如此斷句
発条(ばね)が
利かなくなった(きかなくなった)為「利く」的否定形 「利かない」+なる而來
意思為發條漸漸失靈了

請問日語翻譯?デザイン バッテリー ホールド

Q:
請問這三個日文翻譯是什麼 デザイン バッテリー ホールド感
跟數位相機的性能有關的,謝謝啦!

A:
デザイン:design,
設計バッテリー:battery, 電池
ホールド感:hold感, 握持感, 指拿著相機的感覺

女生日語後面的娃?

Q:
為什麼她們說話後面都要加一個娃呢?= =
娜種日文羅馬拼音要怎麼打,是ですわ desuwa嗎?
語尾加上這個也沒有比較可愛阿= =
到底有啥意義?

A:
いいわ、うれしわ是日本女性最常用的
這種加了わ 的尾音, 就像中文女生常用的"唷", "耶"
いいわ: 很好耶
うれしわ: 高興唷
相對於女性用わ, 日本男性就多用よ

請問紀念戳章的日文?

Q:
想請問各位懂日文的大大
紀念戳章的日文要怎麼寫或念呢?
因為最近準備要去日本玩
想說如果沒看到的話
可以用問的只是不會講
用寫的又怕日本人不懂

A:
其實只要說スタンプ即可. 日本人都會了解的,
因為日本各地都有スタンプ(同英文stamp郵票), 車站或遊樂園, 還有博物館都有, 車站通常通在出口附近或JR售票窗口,
找不到可以問站員(駅員えきいん):
すみません(sumimasen)、スタンプがありますか(sutanpu ga arimasuka)

遊樂園多在旅遊服務中心

請幫我翻譯這2句日語(日翻中)

Q:
請幫我翻譯這2句
偽りのない心は
どんな山さえ越えて行ける(ます).
どんな想いも,
自由にする(します).

A:
無虛偽的心,
不論是什麼山都能翻越前行;
不論什麼思緒,
都能自由暢行。

請幫忙中翻英部門名稱,蠻急的!!

Q:
請幫忙中翻英部門名稱
企業暨金融事業處
電信通訊事業處

A:
企業暨金融事業處: Enterprise Financing Division
電信通訊事業處 : Telecommunication Division
Section: 在台灣通常是指「課」
Division: 在台灣通常是指「事業部」或「處」

請幫我翻譯這段日文(ツメタイカゲロウ)

Q:
請幫我翻譯這段日文(ツメタイカゲロウ)

A:
ツメタイカゲロウ 冷漠的蜉蝣
ツメタイ=冷たい: 冷漠的, 引申有狠心的意思
カゲロウ =蜉蝣:生命相當短暫的一種昆蟲(只有兩三天), 外形類似蜻蜓, 一般用「朝生暮死」來形容蜉蝣生命的短暫

請問日文高手 翻譯フィ─チャリング

Q:
フィ─チャリング是什麼意思呢?原本的句子裡是說"在演唱會的solo表演中,幾乎沒有舞蹈和フィ─チャリング"另外請問ビバップ或ピパップ(字太小看不清楚)還有ジャズが是什麼意思?日文的外來語,難到不行= =

A:
フィ─チャリング 是從英文「featuring」 而來的外來語, 在英文的意思是指以~為特色, 日本則多將之用在表演節目上, 在節目表會看到○○フィ─チャリング, 指的是某某人主唱, 主演, 或是指由某個知名人物擔綱的意思。

至於你看到的"在演唱會的solo表演中,幾乎沒有舞蹈和フィ─チャリング",意思可能是在「演唱會的solo表演中,幾乎沒有舞蹈和特殊表演(フィ─チャリング」
ビバップ也是從英文而來的外來語, 英文為Bebop, 是爵士樂Jazz, 日文為ジャズ的一種, 以Charlie Parker查理、帕克為代表人物, 是一種以即興演奏的爵士風格.

日文的外來語一定得參考它的來源, 才能懂它的意思. 雖然還是有些原意會被日本人改為其他的意思, 但多數還是與原意有關.

日本字”リンク元 '這是什麼意思?

Q:
我要用日本網頁上傳 可是都看不懂...リンク元 這個字ㄉ意思是什麼?

A:
リンク元:來源連結
リンク是從英文 link, hyperlink 而來的外來語
元:來源
這是網際網路的用語, 是指在網站, 網頁, 部落格引用他人的文章時,應加上「リンク元(來源連結)」,以示對著作權的尊重. 就如同在Yahoo知識網,當我們要回答他人問題引用一些資料時, 在「參考資料」欄上加入「リンク元(來源連結)」一樣.
與「リンク元」類似的還有「情報元」指的是資料來源.

請問,「聊天室」的日文。

Q:
請問,「聊天室」的日文。還有,「貼圖」、「圖片」的日文~

A:
聊天室是チャットルーム,也可以簡稱為チャット
圖片:画像(がぞう)、照片:写真(しゃしん)、フォト
貼圖:画像をアップロードする、写真をアップロードする;也可簡稱為「画像をアップする」

Down to the wire 這片語如何翻譯呢?

Q:
Down to the wire 這片語如何翻譯呢?

A:
Down to the wire 不達終點, 難分勝負這是從賽馬而來的片語, the wire指的是the finish line終點線, down to the wire 指馬匹並駕齊驅,不達終點, 難分勝負引申應用時,多用於雙方勢均力敵, 不到最後關頭,無法看出結果.

請幫忙翻譯這些平片配置圖等英文名詞...拜託!?

Q:
請幫忙翻譯這些平片配置圖等英文名詞...拜託!?

A:
樓層平面圖:floor layout
平面配置圖:layout, deployment layout
單位標示牌:Organization signage(可以用該單位名稱+signage, 例如 xx Hospital Signag) or organization plate(但這多指有塊版子)
單位銜牌:中文有標示牌與銜牌的區分, 英文沒有區分, 都用 Signage來表示, 若一定要作區別, 就加上 logo signage, or name sigange, organization Signage
設施標示:facility sign

請幫我翻譯ㄧ小段日文~謝謝

Q:
なくなった
本当に..もう何もない
なんか大丈夫と言ったけど
心が痛いんです...
マスク また出た

A:
逝去
真的已經沒什麼事,
雖然嘴裡直說沒關係
卻是痛在心底
戴上面具 再度出發

麻煩告訴我這個句子裡的version所要表達的意思?謝謝

Q:
麻煩告訴我這個句子裡的version所要表達的意思?謝謝

A:
Users of software applications want new versions to be compatible with current versions軟體使用者需要的是能跟現有版本相容的新版本.在這個句子中version是指「版本」version 最早是指「譯本 」, verse動詞指的是文字的編排修飾English version 英譯本, Chinese version 中譯本後來引申應用於版本的意思, 多用在書籍, 電影, 軟體等書籍/電影:initial version(初版), the second version(第2版), kids' version(兒童版)軟體(如本句):current version(現在版本), new version(新版)

腦神經學和腦介質的英文如何翻譯

Q:
腦神經學和腦介質的英文如何翻譯

A:
腦神經學 neurology
腦介質 neurotransmitter

請問 CliffsNotes 是什麼意思?

Q:
不需要翻譯,我只是想知道CliffsNotes是什麼意思?謝謝!Here’s Your Syllabus, and Your Condom AMERICANS generally think of back-to-school as a time for discounts on laptops and backpacks, a mad dash for textbooks and CliffsNotes, a chance to stock up on wool tights and warm socks. Few associate it with latex and lubricant. 如果需要上下文,請看下列網頁:http://www.nytimes.com/2006/09/24/fashion/24condom.html

A:
CliffsNotes, 正確拼法應該是CliffNotes, 是指美國學生學習用的學習導覽手冊. 這個名詞的來源是因為有位在書店工作名叫Clifton的人, 把一些文學名著, 如莎士比亞, 作成學習重點notes, 因此演變為CliffNotes, 但拼法經常被誤拼為CliffsNotes.來源請參考下列網址.在上句中的意思是指美國人一般認為開學季(back to school) 是電腦及背包的折扣季, 也是忙著購買教科書及學習導覽手冊(學習清單)....的時刻.
參考資料http://en.wikipedia.org/wiki/Cliffs_Notes

請幫我翻譯以下日語為中文アイナシ

Q:
請幫我翻譯以下日語為中文アイナシあたしは のため に?旧古伝承歌泣きつ面に蜂人生も七転八倒

A:
無望流傳已久的哀歌 是為了我唱出?傷心的事接踵而至人生也挫折不斷あいなし:是日語的古語, 指失去樂趣, 興趣, 對人生感到無望

請幫我翻譯這二句日語為中文たったひとつのけれども

Q:
幫我翻譯這二句日語為中文たったひとつのけれども ふたつの星のお話星の巡る宇宙の上で 出会い 笑い 語り合う 小さな 小さな 星のうた

A:
雖然是一顆星, 卻代表著兩顆星的故事在群星環繞的宇宙中,兩顆星相遇、歡笑、談心,還有一同輕聲吟唱的星星之歌.

cleaning practices是什麼意思啊?這句怎麼翻

Q:
Cleaning Staff use the best available cleaning practices. (Create list of best available practices.) 請問上面這句怎麼翻譯呢?

A:
Cleaning Staff use the best available cleaning practices. (Create list of best available practices.) 清潔人員使用目前有的清潔方法中最好的清潔方式. (列出目前有的清潔方式)available: 現有的, 可以取得的,the best practices: 最佳方法, 最佳方式, 最佳作法等. practices 指應用方法, 工作方法等.
參考資料自己

有關替代能源中單字,幫忙解釋一下

Q:
其中有段這麼寫Palm oil, which requires fertile land, eat up valuable soil for producing food,"but jatropha, notes Manurung, can grow on dry wasteland."1.從引號中句子文法我不太清楚?2.plam oil, jartropha , Manurung單字是什麼意思期待能源高手幫我這忙。感謝...

A:
"but jatropha, notes Manurung, can grow on dry wasteland."但是Manurung(馬努朗)指出, 細裂珊瑚油桐(jatropha)能夠生長在乾燥的荒廢地上.關於文法, 可以如此來看"but jatropha can grow on dry wasteland", notes Manurung是指由Manurung指出或在他的研究中的提出. plam oil 棕櫚油, jatropha 細裂珊瑚油桐, 這裡應該也是指提鍊油桐油, 此兩種油可應用為替代能源.Manurung應該是人名, 好像是印尼一位森林保育家. 請參考下列網站
參考資料http://e-info.org.tw/node/3011